东西问丨徐华:《道德经》如何成为中西文明深层互鉴的成功文本?

承载中华文明的经典古籍在域外传播,带来了不同文明之间的深层交流、互鉴、融汇。《道德经》是中国走向世界的众多经典古籍中流传最广泛、接...
来源:中国新闻网 作者:孙虹 曾福志 朱光兴 2021-11-08 11:11:38 A+

(东西问)徐华:《道德经》如何成为中西文明深层互鉴的成功文本?

中新社泉州11月6日电 题:《道德经》如何成为中西文明深层互鉴的成功文本?

——专访华侨大学文学院教授徐华

作者 孙虹 曾福志 朱光兴

承载中华文明的经典古籍在域外传播,带来了不同文明之间的深层交流、互鉴、融汇。《道德经》是中国走向世界的众多经典古籍中流传最广泛、接受度最高的文本。在过去一个多世纪,《道德经》在英语世界的发行量超过《论语》,仅次于《圣经》和《薄伽梵歌》。

华侨大学文学院教授徐华近日接受中新社“东西问”独家专访时指出,与依托宗教的《圣经》《薄伽梵歌》不同,作为哲学思想典籍的《道德经》能跨越语言与文明的鸿沟,受到国外读者的广泛认同,其中的原因值得深思。

  

现将访谈实录摘要如下:

中新社记者:《道德经》一书走出东方文化圈、向欧美传播,可以追溯到十七、十八世纪,其后的传播情况如何?传播范式又发生了怎样的变迁?

徐华:《道德经》一书向西方世界的传播,最早由来华传教士开始,他们将《道德经》翻译成拉丁文译本,传往欧洲。此后则翻译和研究日盛,传遍世界各地。

1823年,雷缪萨发表《关于老子的一生及作品的备忘录》,并用法文翻译《道德经》中的1、25、41、42四章,开启法国学者的《道德经》翻译和研究之旅。1842年其弟子儒莲出版《道德经》全译本。至今,法语版《道德经》译本有150种左右。

英语世界的《道德经》翻译,以1868年湛约翰牧师译本为滥觞。此后的英译本《老子》多达130余种。

1870年,第一个德译本《道德经》问世。1911年,师从劳乃宣的传教士卫礼贤出版的《道德经》译本,被认为是较为成功的德译本。如今,德译本多达82种,研究老子思想的专著也达700多种。

从传播范式看,早期以传教士为主体的《道德经》译介,主要是秉持基督教立场或思想来理解和附会《道德经》,或者向西方读者展示道家思想与基督教教义异同,抽绎出简单、仁爱、和谐生活之道等;二十世纪初,受第一次和第二次世界大战的影响,西方文明出现危机,人们开始检讨西方文化,试图从东方文化特别是中国文化中寻找一种植根于自然、追求和谐,遵循宇宙自然规律的良药。

随着1972年帛书《老子》甲、乙本和1993年郭店楚简本《老子》的出土,海内外掀起了新的老学研究热潮。这一时期的《老子》译介,有更多中国学者参与,更注重版本选择,力图传达五千言精妙思想底蕴,同时回归翻译与研究相结合的学术话语体系。比如,音译增多,“道”直接音译为“tao”,成为这一时期大多数译本的选择。

据丁巍《老学典籍考:二千五百年来世界老学文献总目》统计,《道德经》的翻译涉及73种语言,1576种译本,可谓是经典外译之高峰。由此,《老子》一书不妨说是中西文明深层互鉴的成功案例。

  

中新社记者:《道德经》作为一部哲学典籍,并没有刻意推动,却能润物细无声般深入不同文化心灵,不得不说是一个文化史上的奇迹。是什么原因使这一文本能够跨越多重障碍与隔阂,产生愈发广泛的影响呢?

徐华:从接受方来说,工业文明的浪潮、科学技术的进步、资本的扩张,都在物质文明的领域越走越远,人类精神文明的世界仍然需要更多的探索和充实。英国学者克拉克提出,老子所提倡的虚静、无为、万物平等、抱朴守拙等思想,正是人类社会,尤其是工商业发达的西方社会人们精神生活的空白点。道家的思想正好填补了这一空白。

《道德经》作为整体思维方式、直观证悟思维方式下弥伦天道、地道、人道,有、无两向,体验终极存在、指导现实政治与人生的古老智慧,正能帮助人们找到自己的根与魂、现在与未来。

从《道德经》文本来说,立基于根本终极之“恒道”思想体系,本身就具有无所不包、无限延伸开放的普适性。整部《道德经》中,没有出现具体人名、地名,也没有现实道德训诫的条律,而是通过“道”“江海”“婴儿”“玄牝”等含蓄的象喻,通过大量反问,引发读者深思,引发读者自觉的内向验证与外向思维拓展。

此外,在现实层面,《老子》哲语并非悬绝人世的形而上学,于现实政治、经济、军事、管理、物理、化学、心理等层面都颇具启发意义。

因此,不同文化语境的学者会发出同样的感叹:“《道德经》是中国的,也是世界的”。德国当代学者梅勒说:“它是理解中国现代文明与文化的一把钥匙。然而,作为一部‘世界经典’,它的关联性,并不囿于某一特定的时间或空间——它所讨论的主题,是具有全球性的重要意义的。”

  

中新社记者:《老子》毕竟是2500年前的古籍,以五千多字,传达了终极之道的超越之思,引申了无数的现实应用的思考。那么,跨文化语境下,研读《道德经》还存在哪些问题?

徐华:首先,立足于思维方式层面的翻译和研究还是相对缺乏。《道德经》作为道家经典中的元典,是儒释道文化构成的核心部分,也是理解中华文明思维方式的钥匙。然而,现有的译本往往更多局限于章句语义的转译,或对文本内部相互联系的解析,而缺乏思维层面的审视;或落入神秘主义的窠臼;或让文本旅行在异域文化的想象话语之中。

其次,在避免对《老子》文本的双重误读和单一化阅读方面,尚需进一步考量。汉语是世界语言中独特的存在。《老子》五千言,言简义丰,充满诗意和想象,更为其海外传播增加了困难,但同时也留下了无穷的魅力和巨大的阐释空间。双重误读指从古到今语境变迁的误读,如老子所说的“道”“德”“愚”“柔”“弱”“无为”等都自有其意义;这些本有意蕴的语词在翻译过程中难免遗落本有之意义,从而形成双重误读。单一化阅读则为一词一义的阅读或偏于西方语境的阅读,都将对《道德经》形成重重误读。

还有,就是西方学者的《道德经》译本占据了国际书市的主流,中国学者真正权威的译本却较少见。西方对《老子》文本的阐释,则更多反映的是西方话语形态下的《老子》面貌,更多集中在少数知识分子圈中。如何通过中国学者的阐释,让中国文化在走向世界的时候,发出自己的声音,则是我们面临的重大任务。

中新社记者:《道德经》的传播轨迹,可以对未来的中西文明互鉴提供何种启示呢?

徐华:我们从《道德经》的传播中认识到,建好传统经典文本这一中西文明互鉴的桥梁,是可能的,也是可行的。我想提供以下几点思路:

一是加强海外汉学界与中国传统经典研究相关的代表性成果的汉译,知己知彼,才能有的放矢。

二是创新传统经典文本的传播形式,可以灵活采用经典对话录、经典发疑或者故事会、动漫演示等形式,更好地阐发经典之本意。

三是组织国内专家组或者中外联合专家组,汇聚集体的力量,形成相对权威的外译本,供喜欢和研读经典的国外人士参考。(完)

受访者简介:

徐华,历史学博士,硕导,华侨大学文学院教授。主要研究领域为道家道教思想,先唐文学等。主持国家社科基金重大招标项目子课题《中国老学通史(先秦秦汉卷)》《文选文献研究》,参加国家宗教局大型古籍整理项目《老子集成》校点工作。出版《道家思潮与晚周秦汉文学形态》《两汉艺术精神嬗变论》以及《文选旧注辑存》(20卷本,合作)、《道德经》(图文本)等著作。

责任编辑:黄钰涵

文章来源:中国新闻网 

分享 评论 (0)
推荐阅读

分享到