法国,再次“封国”

10月28日,法国总统马克龙发表电视讲话,承认法国正面临“突然加速,更为严重和致命”的第二波疫情的考验,法国第二波疫情近乎全境超过警报...
来源: 中国日报双语新闻 作者:双语君 2020-10-29 11:56:00 A+

10月28日,法国总统马克龙发表电视讲话,承认法国正面临“突然加速,更为严重和致命”的第二波疫情的考验,法国第二波疫情近乎全境超过警报阈值。
 
马克龙宣布,法国拒绝“群体免疫”思路,将于10月30日再次启动全国封锁政策,至少持续至12月1日,并根据效果评估是否需要延长封锁政策。
 
France will enter a new nationwide lockdown starting Friday and lasting at least the whole of November in order to control the spread of the novel coronavirus, French President Emmanuel Macron announced on Wednesday evening.
 
\
 
而这并不是法国应对疫情第一次采取“封国”措施。
 
The new measures echo the eight-week lockdown that France enforced in the spring, when hospitalizations and deaths caused by the COVID-19 pandemic reached a peak. The lockdown was effective at containing the pandemic, but the virus started spreading again after relaxing rules starting May 11. 
早在今年春天,法国就曾展开长达8周的“封国”,当时,法国的病例和死亡人数都达到了峰值。起初,封锁有效地控制了疫情,但5月11日封锁放开后,病毒又一次传播开来。
 
据悉,从10月30日零点起,法国将重新实施禁足措施。除公共服务、食品店等商业设施外,餐厅、酒吧等非必要商业场所将关闭。封城期间学校和工厂将保持开放,民众只允许因“必要的工作或医疗需求”出门,私人聚会和公共集会将全部禁止。
 
马克龙表示,新措施将至少实行到12月1日,政府将每隔15天对措施效果进行评估,以决定后续措施。马克龙呼吁法国民众尽可能呆在家中,遵守防疫措施。
 
\
 
The new measures Macron announced – which will last until December 1 – will mean people have to stay in their homes except to buy essential goods, seek medical attention, or use their daily one-hour allocation of exercise. 
 
Anyone leaving their home will have to carry a special document justifying being outside, which can be checked by police, he said. Restaurants, cafes and shops not selling essential goods will have to close down for at least the next two weeks.
 
根据法国公共卫生署28日晚发布的最新数据,截至当天14时,法国24小时新增新冠肺炎确诊病例36437例,累计超123万例;新增院内死亡病例244例,累计35785例。
 
德国:11月2日起全国“封城”一个月
 
德国总理默克尔28日与各州州长会谈后宣布,将从11月2日起至11月底在德国全境实施包括关闭大部分公共设施、餐饮娱乐场所以及限制个人出游等在内的多项措施。
 
In Germany, Chancellor Angela Merkel ordered a new round of shutdowns for the cultural, leisure and food and drink sectors from Monday November 2 until the end of the month, although Germans will not be confined to their homes.  
 
Bars, cafes and restaurants must close, as well as theatres, operas and cinemas. Hotel stays are to be restricted while professional sports, including Bundesliga football, is set to be been pushed back behind closed doors. 
 
\
 
尽管中小学和幼儿园仍将继续开放,但其余措施已达到年初第一波新冠疫情期间实施“封城”的力度,德媒称其为“事实上的封城”。
 
Shops and schools are to remain open, unlike during Germany's shutdown during the first phase of the pandemic in March and April. Restaurants will be able to provide take-out food.
 
Merkel appealed to people not to make unnecessary journeys and said hotels won't be able to accommodate people on tourist trips.
 
28日当天,德国疾控机构公布的单日新增确诊人数为14964,是该国暴发新冠疫情以来最高值。该机构公布的德国全国“每十万人七日新增确诊人数”截至28日已达93.6,远超德国政府设定的警戒值50。截至当地时间28日17时许,德国“时代在线”实时数据显示,德国累计确诊已达470566人,死亡10284人。
 
默克尔当天与各州州长举行会谈后举行记者会,宣布了联邦与各州达成的上述决议。决议指出,实施上述措施的目标是遏制新增感染,同时将每十万人七日新增确诊人数控制在50以下。
 
记者:韩宝仪
编辑:李雪晴
综合中国日报、CGTN、央视新闻、海客新闻、人民日报、中国新闻网
 
文章来源: 中国日报双语新闻
分享 评论 (0)
推荐阅读

分享到